Se desarrolló la segunda jornada de capacitación para docentes de frontera

Se desarrolló la segunda jornada de capacitación para docentes de frontera
Culminó ayer la segunda jornada de la capacitación “Estrategias de enseñanza-aprendizaje del español como segunda lengua, en el marco del enfoque comunicativo bilingüe-intercultural”, destinada a los docentes que trabajan en las escuelas de Modalidad Educación Intercultural Bilingüe de Frontera (MEIBF).
Participaron docentes de escuelas bilingües

Las jornada, que se inició el viernes, fue coordinada por el Ministerio de Cultura, Educación, Ciencia y Tecnología y se realizó en un hotel céntrico de Posadas. En este sentido, Rocío Flores, coordinadora provincial de Educación Intercultural Bilingüe, indicó en diálogo con Noticias y Canal 2 que “participaron maestros de grado, directivos y asesores pedagógicos de la Escuela Nº 604 (Intercultural Bilingüe Nº 1 de Bernardo Irigoyen) y de la Escuela Intercultural Bilingüe Nº 2 de Puerto Iguazú, además de supervisores, directores de nivel y equipos técnicos de la MEIBF de la provincia”. Asimismo, explicó que el encuentro fue dictado, al igual que el primero, “por el doctor Hugo Wingeryer, quien es doctor en Lingüística aplicada, especialmente en la enseñanza del español como segunda lengua, y su especialidad es el trabajo del español regional de Misiones, Corrientes y Chaco”. Vale destacar que los ejes temáticos sobre los que se trabajaron fueron: “El componente cultural en el aula del español como segunda lengua”, “La comunicación no verbal”, “La explotación de documentos publicitarios en el aula del español como segunda lengua”, “Presencia de la literatura en el aula del español como segunda lengua” y “Análisis de materiales didácticos”. Por su parte, el director de la Escuela Intercultural Bilingüe Nº 1 de Bernardo de Irigoyen, Juan Carlos Morínigo, destacó “la importancia del perfeccionamiento docente y la calidad educativa que se pueda brindar como institución hacia nuestros alumnos”, y agregó que en esta localidad “hay mucha influencia de los medios brasileños y los niños no manejan bien ninguno de los dos idiomas, sino que hablan en portuñol”.

Comentá la nota